Eine der selbigen würde ich so keinem Spanier entgegnen.
(via reddit)
-->
Zum Inhalt springen -->Das so 2014er Hipsterbashing ist nun im Bundestagswahlkampf angekommen – und damit endgültig durch. Nachdem sich Jens Spahn, parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Finanzen, neulich erst darüber beschwert hatte, dass man in Berliner Cafés und Restaurants „nur noch“ englisch bedient werden würde (Keine Ahnung, in welche Cafés und Restaurants Herr Spahn so geht), legt er nun nach und findet, dass in europäischen Metropolen ohnehin zu viel englisch gesprochen wird. Er wittert eine „neue Form der Parallelgesellschaft„ und findet, dass „Elitäre Hipster“ sowieso mehr „provinziell“ als „weltoffen“ wären.
Ich weiß nicht, was genau der Mann hat. Bei Kleinkindern würde man wohl sagen, „Dem liegt ein Pups quer.“ Allerdings will ich ihn auch gar nicht zu ernst nehmen. Reicht ja, wenn sich wie in diesem Fall, einer von uns beiden zum Löffel macht.
Sei es drum. Mathias hat eine tolle Idee, sich jetzt mit Jens Spahn zu solidarisieren. Für die deutsche Leitkultur oder so. Find ich gut.
Ein KommentarUnd das vor 40 Jahren.
Manchmal lohnt es sich, in alten Wörterbüchern nachzuschlagen. Hier der Langenscheidt von 1977.
(via Kurt Fischer, herzlichen Dank)Posted by Süddeutsche Zeitung Magazin on Montag, 21. August 2017
(via Urbanshit)
2 KommentareManchmal reicht ein f.
Ein KommentarDie vier Reiter der Apokalypse pic.twitter.com/Ucv6wjS1Es
— analytischer moerf (@therealmoerf) August 6, 2017
Einen Kommentar hinterlassenDeutsche Touristen sind überall beliebt. pic.twitter.com/tqivnGufz4
— Tim Reichel (@Studienscheiss) July 15, 2017
Endlich ist auch das mal erläutert. Man will sich ja nicht blamieren, wenn man irgendwen dieser Leute in einem Gespräch falsch ausspricht. Hiermit bleibt einem diese Peinlichkeit in jedem Fall erspart.
(Direktlink, via Martin)
Wir kennen RAL-Farben, um unabhängig von Herstellern im besten Fall immer die exakt gleiche Farben kaufen zu können.
Dabei handelt es sich um eine Reihe von weltweit eingesetzten Farbsystemen und Farbkatalogen, die jeweils eine Palette von normierten Farben umfassen (digital und gedruckt). Jeder Farbe ist eine eindeutige Nummer zugeordnet. Auf diese Weise lässt sich beispielsweise die Farbe von Anstrichen und Lacken präzise kommunizieren, ohne dass ein Farbmuster übergeben werden muss.
Die Grafik- und Druckindustrie orientiert sich gerne am Pantone Matching System.
2014 enthält das PMS 1755 Sonderfarben, die größtenteils nicht im Vierfarbdruck erzielt werden können, und ordnet diesen Farben Bezeichnungen in Form von Nummern zu. Wie bei jedem Farbsystem steht dahinter die Absicht, die Kommunikation zwischen den an der Erstellung von Druckprodukten Beteiligten zu vereinfachen, da der Informationsaustausch mithilfe der Pantone-Farbnummern weltweit schnell und unabhängig von der individuellen Farbwahrnehmung erfolgen kann.
So ist die Sache mit den Farben international und auf professioneller Ebene generell ganz gut geregelt. Allerdings sind Farben mehr als nur Nummern, auf die man sich irgendwann mal einigen konnte. Kulturell unterscheidet sich die Klassifizierung von Farbe dennoch sehr unterschiedlich.
Der Filmemacher Christophe Haubursin und der Grafikdesigner Amanda Northrop haben sich genau diesem Umstand jetzt mal genauer angenommen und geguckt, wo genau die Unterschiede liegen.
2 KommentareIn 1969, two Berkeley researchers, Paul Kay and Brent Berlin, published a book on a pretty groundbreaking idea: that every culture in history, when they developed their languages, invented words for colors in the exact same order. They claimed to know this based off of a simple color identification test, where 20 respondents identified 330 colored chips by name. If a language had six words, they were always black, white, red, green, yellow, and blue. If it had four terms, they were always black, white, red, and then either green or yellow. If it had only three, they were always black, white, and red , and so on. The theory was revolutionary — and it shaped our understanding of how color terminologies emerge.
Nein, er sagt „Sayonara, Baby!“ Zumindest in der für das europäische Spanien übersetzten Version.
In the European Spanish version of the film, the phrase was dubbed as „Sayonara, baby“ to preserve its humorous nature among Spanish speaking audiences. However, in the Hispanic American version of the film, the phrase remains untouched.
(Direktlink, via BoingBoing)