Zum Inhalt springen

Die deutsche Großschreibung und das Englisch

Alles nicht so einfach.

Die Spinnen!
= The spiders!
Die spinnen!
= They are crazy!

Er hatte liebe Genossen.
= He had kind companions.
Er hatte Liebe genossen.
= He had enjoyed love.

Sich brüsten und Anderem zuwenden.
= to gloat and turn towards other things
Sich Brüsten und Anderem zuwenden.
= to turn towards breasts and other things

Sie konnte geschickt Blasen und Glieder behandeln.
= She was adept at treating blisters and limbs.
Sie konnte geschickt blasen und Glieder behandeln.
= She was adept at giving blowjobs and handling members.

Der Gefangene floh.
= The prisoner escaped.
Der gefangene Floh.
= The imprisoned flea

Helft den armen Vögeln.
= Help the poor birds.
Helft den Armen vögeln.
= Help poor people with sex.

(Today: A lesson in German capitalisation, via Rivva)

5 Kommentare

  1. Robert13. April 2012 at 21:35

    GEIL! …DAS sind doch mal wirklich vernünftige Argumente für die deutsche Gross- und Kleinschreibung!

    Kinder, deshalb ist Grammatik so wichtig in der Schule.

  2. Joachim Otahal14. April 2012 at 10:19

    Göttlich gutes Beispiel.

    Vor einiger zeit musste ich einige englische Aufklären was es mit Rammstein „Du hast“ auf sich hat – (ab hier copy paste aus meiner alten email von 2010):

    Gender language with unknown rules?
    German – You must be grown up here to get it right, it takes a lot training, those German-Turkish who are not born here have NO chance:
    Der = male | Die = female, spoken „dee“ | Das = the for „things“
    Additional fun: Die = plural of Das and Der
    Der Computer, Die Maus, Das Modem, Der CD-Brenner (cd-burner), Der Drucker (printer), Das Mauspad, Der Monitor, Die CD/DVD/BlueRay (the media), Das Klavier, Das Auto (the car), Die Autos (the cars), Der Wagen (synonym for car and waggon), Das Benzin (fuel), Der Sprit (synonym for Benzin/fuel)
    etc

    One nice example of translation problems and errors:
    Some might know the Rammstein song „Du Hast“.
    Now, the word „hast“ can have a huge amount correct translation, and the
    song uses that wordplay for it’s effect.
    The translated one’s used in the song are: hate – but only as phun on ->
    did.
    Hast with capital letter = hate/hurry, in small letter never = hate, the song uses small letter throughout.
    It starts with
    Du | You
    Du hast | You hate (wrong, see two lines below)
    Du hast mich | You hate me (wrong, see the line below)
    Du hast mich gefragt | You did ask me
    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt | You asked me and I said nothing
    So many translations of that song are completely wrong since they only translate the word as „hate“. The short correct version he sings:
    „You did ask me: Do you want ‚till death divorce‘ us, stay faithful ‚till t’end of time?“ „No!“

  3. Vorschlag16. April 2012 at 20:27

    Sie konnte geschickt blasen und Glieder behandeln.
    = She was adept at giving blowjobs and curing penises

  4. Matthias17. April 2012 at 18:23

    Schönes Plädoyer, dennoch: „Glieder“ mit „members“ zu übersetzen, erscheint mir etwas gewagt. ;-)

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Entdecke mehr von Das Kraftfuttermischwerk

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen