Ich weiß gar nicht, ob es eine adäquate Übersetzung für “Tumbleweeds” gibt – “Trockenbüsche” scheint mir etwas sperrig zu sein. Tumbleweeds sorgen in fast allen Western der Filmgeschichte für die nötige Klischee-Kulisse schlechthin und in Filmen über heutige Geisterstädte dürfen sie wohl auch nicht fehlen. Also dachte sich jemand, man könne die auch alle mal in ein kurzes Video packen. Irgendwie trostlos, und dennoch irgendwie schön.
(Direktlink, via TDW)
Ich kenn die unter dem Begriff “Steppenläufer”
http://de.wikipedia.org/wiki/Steppenl%C3%A4ufer_%28Pflanze%29
[…] Kraftfuttermischwerk Share this:E-Mail Abriss der British United Shoe Machinery […]
Bei den Übersetzungen Stephen Kings hießen sie immer Windhexen ;-)
Steppenläufer kenn ich auch oder als Strohkutsche
schön wie die durch Büros und Häuser rollen, vielleicht lassen sie das wenn man Ihnen endlich die Hauptrolle gibt…
Die Übersetzung ist doch ganz einfach: Purzelbäume
Zoidberg!
Rollgehölz
Das Zeug heisst Salzkraut.
Taumelhanf
Oder auch “fliegende Büsche”
Passend dazu: http://carfreitag.soup.io/post/217627637/Bild :D