Let’s melt this wird mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit zu so etwas, was aktuell der Hydraulic Press Channel ist. Level 1: Zahnbürsten schmelzen.
Der Endgegner wird dann sein, eine Hydraulikpresse zu schmelzen, aber soweit sind wir hier noch nicht.
(Direktlink, via Laughing Squid)
Und eine schöne Übersetzung für “Oddly Satisfying” wäre mal nett, weil “Seltsamerweise befriedigend” schon irgendwie ziemlich blöde klingt.
Ist es nicht einfach “seltsam befriedigend”? Das “…erweise” ist doch nur passend (um mal eine vermutlich nicht ganz korrekte Heuristik an den Start zu bringen, wenn das oddly vor einem Komma steht. Also z.B. “oddly, I found it satisfying” oder sogar “oddly enough, yes, it was satisfying”. Irgendwas mit adverben und adjektiven, glaube ich. Das ist nun aber wirklich zu lange her :)
merkwürdig befriedigend? oder eigenartig befriedigend? oddly ist ein adverb und bestimmt das danach dann genauer ^^
Vielleicht hübscher formuliert als “auf seltsame Weise befriedigend”.
“überraschend befriedigend”?
Wurgs, ich finde das alles andere als oddly satisfying. Die schmelzende Zahnbürste sieht widerlich aus, und die dabei freigesetzten Dämpfe möchte ich auch nicht in der Atmosphäre wissen.
Unabhängig davon glaube ich nicht, dass sich oddly satisfying wörtlich übersetzen lässt. Sinngemäß wäre vielleicht “irgendwie beruhigend”, “unterschwellig faszinierend” oder einfach “ganz nett anzuschauen”.
Ohne die Finnisching Finnenlache witzlos!!!