„To call the elevator connect the two wires
It’s only 12V, not dangerous
P.S. We will fix it when we have time
P.P.S I think means to say don’t tear (the note)“
(reddit, via BoingBoing)
-->
Zum Inhalt springen -->„To call the elevator connect the two wires
It’s only 12V, not dangerous
P.S. We will fix it when we have time
P.P.S I think means to say don’t tear (the note)“
(reddit, via BoingBoing)
Ich glaube dem Autor.
>P.S. We will fix it when we have time
die haben nicht mal ne halbe minute zeit um nen frei hängenden taster anzuschließen?
Zum Füttern der Online-Übersetzungsmaschinen (die „//“ als Satz-/Absatzmarkierungen eingefügt):
Для вызова лифта // Замкнуть 2 свободных провода (там 12 в, не опасно) // ТСМ // P.S. Починим по возможности // P.P.S. Не обрывайте.
Man wird sehen, dass der Übersetzer ins Englische das Wesentliche erfasst hat, was ja letztendlich das Wichtigste ist. In der Schule hätte er aber ein paar Fehler angekreidet bekommen. Man beachte auch, dass beim PPS nur der Teil „don’t tear“ die Übersetzung ist, der Rest ergänzende/einschränkende Bemerkung.